翻译材料(3100字)

来源:m.ttfanwen.com时间:2016.4.18

如何选出会考更会干的干部

公推公选作为干部选拔任用制度改革的一个重要举措,受到各方面肯定。在有的地方,组织部门精心谋划,各级干部踊跃参加,选拔了一批优秀人才。

然而,也出现一些值得注意和探讨的问题。有人形象地说,有这么一些“空中飞人”,似乎只要“赶到一个地儿,做上一道题儿,讲上一段词儿”,就可以“考而优则仕”。与此同时,各种“考试包过,不过退款”的“公选培训班”日渐火爆,似乎只要成为一名“考试达人”,职位就唾手可得。在日益升温的“公选热”面前,如何选出“会考更会干”的优秀干部,恐怕还需要理性的思考、科学的操作。

看成绩,更要看实绩。“金石有声,不考不鸣”,面对试题,交出条分缕析、言之有物的答卷,的确能够反映应试者的思维能力和知识水平,这是胜任工作岗位必不可少的一种素质。但是一纸答卷,写得下“古今政绩如悬鉴”的认知,却难以毕现“时为苍生咨惠鲜”的实干,即使满分的卷面成绩恐怕也不能完全和实际工作能力画等号。古有赵括“纸上谈兵”的教训,今天的公选,不可只选“秀才”,不选贤才;只选演说家,不选实干家。考分固然是重要参考,但真正经得起时间考验的成绩只能来源于一心为民的实绩,来源于推动科学发展、促进社会和谐的扎实工作。一考不能定终生,还需在工作中不断检验干部。

重考试,更要重考察。一场考试,一个分数,高下立现,上位者喜形于色,出局者拂卷长叹。在操作层面上,用一张考卷评价一个干部,常常是成本较低,也是各方较能接受的选择,但要全面客观地评价干部,就不能把考场表现当作唯一的镜子,需要进行全方位考察。“纤微皆审谓之察”,如果说民主公开、竞争择优的考试体现了五湖四海选拔干部的宽广视野,那么细密审慎、兼听则明的考察规则则是实现以德为先、任人唯贤的制度设计。从这个角度说,在实践中考察干部,到群众中了解干部,是一种最能掂量出干部分量的“路考”。 评口才,但更要评口碑。不可否认,口才不仅本身就是一种素质,也是综合能力的体现。对政策熟悉,对情况了解,对工作有思路,言谈间自然理直气壮、娓娓道来。但也不能走入唯口才是举的误区,在综合评价一个人的表现时,切不可为口若悬河者所误导,更不能被滔滔不绝者所迷惑,“信言不美,美言不信”,先贤早就如此提醒。观其言,更要察其行,尤其要注意给那些在艰苦地区、在基层一线默默无闻、埋头苦干的老实人以公平的机会。他们也许不那么善于或乐于表达,但是群众的眼睛是雪亮的。“劝君不用镌顽石,路上行人口似碑”,群众最可信,口碑最难得。

从少数人拍板到多数人投票,从内部决定到公开操作,从考场考察到实践考验,公推公选的每一步迈进,无不在“公”字上下功夫,在“实”字上做文章。作为一种制度探索和民主实践,免不了有这样或那样的问题、偏颇,但只要保持“摸着石头过河”的改革勇气,贯注求真务实的实践理性,就必定会在创新中“柳暗花明又一村”,迎来公平竞争、人才辈出的生动局面。

大学独立思考难就难在自由的表达

温总理最近说,好的大学应有独立的思考,自由的表达。

很让人感慨,领导人如此言之切切,说明现在众口一词、人云亦云、随声附和、千篇一律、整齐划一的现象比较焦人,而有益于社会的真知灼见,国家最需要的真知灼见常常不知所终。

说的虽然是大学,其实整个社会又何尝不急盼这种氛围。

品味这句话,我寻思,真的是缺少“独立的思考”吗,“独立的思考”很难吗,应该不是。每个人都是独立思考的动物。问题可能在于,你思考的结果敢不敢于表达,有没有地方表达,表达以后会不会惹祸?

我觉得,在我国,独立思考相对容易,而自由表达却比较难。自由表达较难,反过来又抑制着独立思考。这种不良循环,导致我们的大学,我们社会各个层面,都是随大流的多,沉默的多,心口不一的多,不求有功但求无过的多。

与过去相比,现在言论自由的空间大了许多,但是,与“自由的表达”还是相距较远。大气候还没有形成。

首先,“自由的表达”需要媒体这个舞台,不可能只是在黑板报上表达,或者只能在网络论坛里灌水。试问,现在的媒体能真正做到“自由的表达”吗?我看还不行。这说明背后有形无形中,有一股不允许“自由表达”的强大力量。

其次,“自由的表达”常受阻于一些思维冲突。我们知道,独立思考得出的见解,往往比较前卫,往往超出大多数人的思维定式,往往不被人理解,往往刺激得别人生疼。独立思考的结果,往往就是大多数人喊东走的时候,他偏偏说正确的方向是向西。独立思考,注定伴随各种冲突,观念的冲突,利益的冲突,习惯的冲突,权力的冲突,有些冲突甚至是根本性的。

在中华文明的伟大复兴进程中,不只是大学应该“独立的思考,自由的表达”,全社会都需要这种氛围。温总理讲得很好。不过,难就难在“自由的表达”。体制和观念上不先迈出这一步,不拆除某些篱笆,培植“自由的表达”氛围,“独立的思考”也就无处安放。

从房奴到孩奴,谁悄悄偷走了幸福指数?

面对高居不下的房价,有多少的都市人对房子是望而兴叹。无论是刚走上工作岗位的年轻人,还是有一定经济基础的中年人,房子,似乎成了心中的痛。

对刚毕业的大学生们来说,现代社会竞争的加剧,先有就业压力,为找到一份好工作而四处奔波。而等找到工作后,又要面对来自工作的压力。工作几年后,又有遭遇买房的巨大压力,比起前几个来说,买房那是最大的压力了。动辄几十万、甚至上百万,年轻人如何能一下子拿得出来?于是,被迫进入房奴一族。

都说欲望与幸福成反比,欲望越少,幸福就越多。可是,房子是生存最基本的条件和要素之一,人的一生有差不多三分之一的时间是在自己的房子里度过的。房子不仅是生活的基本要素之一,还是蜗居的方式之所在。而在现实生活里,有多少人在相亲时除了职业选择外,不是首先考虑房子问题的,没房还谈什么结婚?

等辛辛苦苦拥有了自己的房子之后,总该轻松一下了吧。可是,结婚是人士的必经阶段。再之后,等孩子出生后,孩子的生活和教育等问题便接踵而至。从房奴到孩奴,生活从一个洼地落入另一个洼地,一生忙忙碌碌中,而幸福似乎永远在彼岸,看不到尽头。只是,工资被统计部门公开地增长了,个人的幸福指数却在悄然下降。

前几天看到新闻说,广州80后父母晒孩子的抚养费,真吓人:把小孩培养到小学六年级至少需要45万,平均一年需要九万。也许,广州的收入就是高,年轻人的高收入可以负担得起。但对很多内陆城市的父母来说,45万毕竟是个天文数字,一生的收入扣除吃喝穿用外还能剩下多少?

对成家的人来说,可有了孩子之后,无论是年轻的或是中老年的,孩子成了生活的最大重点,也渐渐忽略了自己的幸福。对父母来说,自己过得好坏、穿得如何倒在其次了,但一定要把孩子弄得好好的:吃喝除外,还要考虑給孩子如何接受最好的教育等等,还不能输于别人。从小学、到中学,再到大学,之后是孩子的结婚、买房等等,随之而来一系列的问题。 而再怎么倡导低碳生活,房子和孩子那至少是最起码的。没有房子和孩子,即使再怎么低碳,何谈生活质量呢?事实上,有多少人在成为房奴和孩奴之后,过的是“无碳生活”。统计部门出具的报告说,某某城市的居民幸福指数很高,还有各种排名呢。比较一下,发现在中等城市的生活质量和幸福指数明显高于大城市,很简单的问题。

除了房子之外,为了追求较高的生活质量,还需享受驾车、刷卡等其他现代的生活方式,于是,房奴、卡奴、车奴,等等,将现代人团团包围并围剿。于是感叹:活着的意义难道就是成为这样那样的奴隶?确实,各地的GDP增长许多了,捷报频传;同时,国家保八的经济增长率也完成了,可老百姓的幸福指数咋不见同步增长?

从房奴到孩奴,究竟是谁悄悄偷走了幸福指数?


第二篇:翻译材料注释 14000字

2012级普通班翻译材料注释

(一)节日

练习1

农历的正月初一是春节,即农历的新年。①据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。②老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(Spring Festival couplet),以表达对新年的祝愿。(167字)

单词与词组:

由…..发展而来:evolve from

习俗:custom

句型:

It is said that…

… so that …

According to sth. , …

注释:

①合并。原文两个句子,可整合成一句,用同位语。

参考译文:It is said that the Spring Festival evolved from Winter Sacrifice, a custom practiced ②注意翻译成英文时so that 目的状语从句中主语和谓语的选择。原文意思其实是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译时主语是New Year, 谓语是will bring。

参考译文:Old folk say that everything must be clean for the Spring Festival celebration so that

练习2

当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunar

1

原始的:primitive 装饰:decorate 庆祝:celebration 表达:convey

calendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragon boat)。①在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。(163字) 单词与词组:

古代的:ancient

取悦:entertain

句型:

As 引导的时间状语从句

Sth. be marked with...

注释:

①此处考查非限制性定语从句。

参考译文:In ancient China, people believed that the dragon was the god in charge of water,

练习3

每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(Spring Festival couplet)。①晚上全家 on the door frames. 欢聚一堂共进晚餐。人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。 No matter how far away a person is, he would always try to get home in time for this big dinner/ reunion dinner ②家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。作为新年礼物的压岁钱象征两件事:一是希望孩子在新的一年里平平安安成

The lucky money given to children as a Lunar New Year gift stands for two things: firstly, they hope that children will grow safe and sound in the new year; secondly, they want to intensify the festive atmosphere.

长,二是增加节日气氛。(191字)

2

负责:in charge of 款待:treat 农业生产:agricultural production 确保:ensure

单词与词组:

聚集:gather together

熟睡:fall asleep 增加:intensify 象征:symbolize 气氛:atmosphere 平平安安成长:grow safe and sound

句型:

No matter how …, sb. would …

注释:

①此处可意译。

参考译文:When the family happily gathers together the celebration begins. (前面有除夕(eve)一词,“晚上”可不译)

②注意翻译时谓语的选择。译文中谓语选择了“围坐”,sit around,而把“观看”这个动作变成了伴随的状态。

参考译文:After the family dinner, the whole family sits around, watching the evening programs

(二)饮食

练习4 ①我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我 们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪 This is why we say Chinese culture is food-oriented\dominated by food. Chinese people in the past were preoccupied with/cared much about food, for famine played a very important role in the development of Chinese cuisine

(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东

In the years of famine, people sought whatever edible in order to survive.

西。在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。人们可以在世界

各地品尝到美味的中国食物。(190字)

3

单词与词组:

问候:greet 以饮食为主:food-oriented

歉收:poor harvest 关注:be preoccupied with 磨难:suffering 饥荒:famine

句型:

Sb. tends to do sth.

Sb. used to be …

Sth. plays an important role in…

注释:

①注意译文与原文句子结构的不同,“你吃过了吗”的译文“have you had your meal”,是通过by引出来,表示问候的方式。

参考译文:We Chinese people tend to greet people, especially in the past, by asking “Have you

(三)语言与文化

练习5

语言是一个民族的声音。①推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:屹立不动的); 同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:

Meanwhile /At the same time, it also meets the need to communicate among people (who come) from different areas and

4

different cultural backgrounds. ②它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。 普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。(164字)

单词与词组:

推广:popularization

currently

工作语言:official language 意义:significance

盛:prosperity

句型:

Sth. meets the need of sth.

Sth. plays an important role in …

注释:

①第一,注意主语。原文主语“推广普通话”是动词形式,翻译时注意处理成相应名词短语。第二,注意谓语与宾语。原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meet the need , “满足需要”。第三,注意语序的调整,原文定

5

沟通:communicate 目前: 繁荣昌

语较长,翻译时可将其挪到宾语后面,to stand rock-firm as an important nation 最后,译文可增加信息as an important nation使意思表达更为完整。

参考译文:Popularization of mandarin meets the need of our ②第一,分译。原文并列的两个短句,翻译时拆分成两个独立的句子。第二,注意对长定语的处理。“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在翻译时可放在由that引导的定语从句中。

参考译文:It’s one of the six official languages of the United

练习6

今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。对联在中国的社会中无所不在。它们是节假日不可缺少的装

Now, many people love/like travelling. Wherever people go to visit, such as temples, historical ruins, old residences and gardens, they could inevitably meet one thing , that is , couplets. … they are

6

the indispensible decorations on festival holidays. 饰品。①每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(good omen:祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。(146字)at the arrival of the Spring Festival /During the 单词与词组:

风景名胜:scenic spots/tourist resorts

historical ruins

不可缺少的:indispensable 装饰品:decoration 喜气洋洋的气氛: cheerful atmosphere

注释:

①合并。原文两句,翻译时合并成一句。“装饰”一词是主动作,故翻译时用它做句子谓语,其他动词如“写上”“贴”等都是次动作,处理成V-ing形式,表方式,如何 “装饰”。

参考译文:7

历史遗迹:

练习7

唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。

“Tang style fashion”was a new word that appeared only in recent years, meaning “Chinese traditional clothes”. ①其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。 今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。

The current so-called Tang style fashion was actually a fashion of Manchu people in Qing Dynasty. And Qing had ruled China for

8

more than 250 years, that is why Manchu’s clothing had replaced Han majority’s clothing in Ming Dynasty. 现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,②许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。(182字)currently, the clothing habits of Chinese people become modernized and diversified, and many people usually put on Tang style fashion to show their easy manner in holidays or festivals.

单词与词组:

出现:appear

的:so-called

统治:rule

modernized

多样化的:diversified

easy manner

注释:

①合并。

参考译文:It was actually not a fashion prevailed among the people (原文两个句子在译文中合并

9

可接受的:acceptable 所谓 取代:replace 现代化的: 举止从容:

成了一个长句子,中间用and连接。请注意原文“唐朝距今已经一千四百年”在译文中变成了后置定语。)

② 合并。

参考译文:Many people usually put on Tang style fashion to show their easy manner in holidays or festivals.

练习8 香港是全球最大的电影出口地之一。①鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业总体上依赖于海外收益,其中以亚洲为最大的出口市场。许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。港产片日益得到国际电影界的认同。好莱坞除了购入香港电影的发行权,也有意购买香港电影的版权重新拍摄。例如,美国著名电影导演马丁·思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的《无间道》(Infernal Affairs),推出好莱坞版的《无间道风云》(The Departed)。(177字)

单词与词组:

鉴于:given/due to

rely on

本土市场:domestic market 转移目光:turn one’s attention to 日益得到认同:gain increasing recognition

apart from

发行:distribution

总体上:as a whole 依赖: 除了: 著名的:renowned 10

注释:

①分译。原文“以亚洲为最大的出口市场”在翻译时另起一句。 参考译文:Hong Kong’s film industry as a whole relies on overseas

(四)思想

练习9

①佛教(Buddhism)传入中国,究竟是在什么时候?对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。传统的说法是:东汉明帝(Emperor Ming)时,佛教传入中国。但现有史料可以证明,在此之前,中原的汉族已经接触到佛教。它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。②佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。③它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。(186字)

单词与词组:

之后的:subsequent

宗教:religion

句型:

there is evidence that…

注释:

① 注意句型的转变及合译。原文是疑问句,译文经过合并后,变成了一个陈述句。

参考译文:The exact date of the introduction of Buddhism into China is a disputed problem not ② 主语“佛教传入中国”翻译时要用名词形式The introduction of Buddhism into China ③“对??产生了巨大的影响”用短语exercise/exert influence on sth.其中exercise/exert 要

11

缓慢的:gradual 哲学:philosophy 文明:civilization 文学:literature.

用现在分词形式做状语。

参考译文:since its coming, it has been a major factor in Chinese civilization, exercising

练习10

孔子(Confucius)是世界公认的世界十大思想家之一,他的思想在中国、在东亚都有广泛的影响。孔子又是个大教育家。在那个时代,只有贵族子弟才能够受教育(aristocratic:贵族的)。①孔子提倡 “有教无类”,他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育。孔子兴办私学,打破了官方对文化教育的垄断(monopoly)。据说孔子教过的学生有三千多人, ②其中著名的有72人。(146字)

单词与词组:

世界公认的:internationally recognized 广泛的影响:far-reaching/wide-ranging influence 提倡:advocate

句型:

No matter what…

It is said that…

注释:

①整句话采取分译。第一小句中的“有教无类”,即“不管什么人都可以接受教育”,指孔子提倡每个人都有公平接受教育的权利。“他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育”这个小句中可省译“他收学生”。此外,可适当使用意译。

参考译文:Confucius advocated that everyone was equal in education. He taught his students ②此句可译为定语从句,先行词是3000students。

参考译文:…among whom 72 became very famous.

(五)历史

练习11 ①唐朝不仅是中国古代强大的王朝,也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。唐王朝

12

兴办/创办:establish/set up 私立的:private

的兴盛也影响了周边国家,特别是日本、朝鲜等东亚国家。当时日本专门派人到中国来学校各种制度和文化。②唐都长安,不仅是当时政治中心,而且是亚洲各国经济文化交流的中心之一。因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。直到现在,海外的华裔聚居的地方还被称为“唐人街”。(172字)

单词与词组:

经济文化交流:economic and cultural exchanges

句型:

Not only… but also

Because of …

注释:

①合译。原文用了互文的修辞手法,“强大的”和“繁荣富强的”其实指的是唐朝在古代中国和当时世界上均是如此,所以翻译时将两者合并。 ②这里翻译时可处理成同位语,Chang’an, the capital city of the Tang Dynasty

练习12

19xx年7月1日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot)在内的全体中国人民和英国人民的支持。①这个协议是中英双方合作的结果,充分反映了双方表现出来的诚意,也证实了中国和英国的友谊和合作,它受到了世界舆论的高度赞扬。 ②和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。 (173字)

单词与词组:

重大事件:a major event

证实:testify

共同努力、合作:joint efforts 受到高度赞扬: be highly praised 反映:reflect 解决:settlement 海外:overseas 有利的:conducive

注释: 社会稳定:social stability 经济繁荣:economic prosperity

①翻译时注意句子的整合。原句主要表达了两个意思,一是协议“反映了??,也证实了??”,二是协议“受到了??”,所以将原句分成拆分成两个句子,“反映”,“证实”和

13

“受到??赞扬”分别充当译文两个句子的谓语。其次,在第一个意思中,“协议是??结果”相对于“反映了??,也证实了??”而言是次要信息,用同位语形式译出。

参考译文:This agreement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully

②“和平解决香港问题”翻译时要调整成句子主语,用名词形式The peaceful settlement of the Hong Kong question。两个“有利于”,做表语,翻译时可只出现一次,后面用and连接做并列表语,…is conducive to…and to…

(六)社会状况及政策

练习13

中国是世界上人口最多、粮食消费量最大的国家。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务。经过半个世纪特别是改革开放20多年的努力,中国粮食生产能力得到很大提高,创造了依靠自己力量使近13亿人民丰衣足食的奇迹。①我国用不到世界生存(subsistence)权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164字)

单词与词组:

首要任务:top priority

做出努力:make efforts

能力:capacity/ability

养活:feed

句型:

set it as a top priority to …把…当作首要任务

Thanks to …

注释:

① 长句的处理----分译以及替代。原文句子很长,主要动作包括“养活”,“保障”以及“是”,所以围绕这三个动作可将原句拆分成两个句子。将第二个动词“保障”所引领的句子处理成定语从句。同时注意替代法的使用。第二句用it在指代第一句。

14

加强:strengthen 改革开放:reform and opening up 依靠自身力量:on one’s own strength 创造奇迹:create a miracle 保障:safeguard 充足的:adequate 人权:human right

参考译文:With less than 10% of the world’s arable land, China has fed 22% of the world’s

练习14

解放前,中国的教育很落后。新中国成立不久,政府首先就接管了所有的公立和私立学校。旧的教育体制被废除,①新的政策出台,农民、工人都能接受教育。②接着政府对一些院系进行了调整,增加了理工科系和师范院校,以满足发展教育和经济建设的需要。全国上下都努力探索建设中国特色教育体系的方法。因此,解放初期头几年教育发展出现了高潮(upsurge)。(155字)

单词与词组:

落后:backward

接管: take over 成立,诞生:birth/founding/establishment 废除:abolish

建设:construction 出台(政策):issue 满足需要:meet the needs 易接近的:accessible

探索建设中国特色教育体系的方法: to explore ways and means of setting up an educational system with characteristics of China

句型:

Efforts were made to…

注释:

①原文主要意思是“新的政策出台”,中文是主动态,英文用issue这个词,需用被动态;而“农民、工人都能接受教育”是对“新的政策”的解释说明,所以可翻译为a new policy of making education accessible to workers and peasants。

②原文主动作是“调整”,译成英文用作谓语。“增加了”其实是在解释如何调整,是次动作,用increasing现在分词充当方式状语。“以满足”同样是次动作,说明主动作的目的, 用to meet 不定式作目的状语。

练习15 ①宗教在少数民族中扎根较深,历史久远,对少数民族地区的经济、文化和风俗习惯有很大影响。政府奉行宗教信仰自由的政策,就是说,每个公民享有信教和不信教的自

15

由,或信仰这一宗教或那一宗教的自由。信徒和非信徒在政治上一律平等。②为了保证所有少数民族的宗教信仰自由,政府不干预他们的宗教活动,政府还保护他们的庙宇、清真寺、教堂,以便举行宗教活动。(165字)

单词与词组:

根源:root 影响:influence

保证:ensure 奉行一项政策:pursue a policy 干预:interfere with 信徒:believer

举行宗教活动:conduct religious activities

句型:

that is to say,…

注释:

①分译。原句很长,表达了2个意思,即“扎根较深,历史久远”,“对??有很大影响”。所以译文将原句拆分成2个句子。

②分译。原句政府有两个并列动作“不干预”和“保护”,但一个否定,一个肯定,不宜连成一句,所以拆成两句来译。第二句中的政府,注意用代词it指代。

练习16 中国有句古话,①人生七十古来稀。在贫困和疾病横行的旧中国,确是如此。19xx年前中国人的平均寿命是35岁,是世界上最低的国家之一,如今已接近70岁了。19xx年的人口普查表明中国人的平均寿命是67.88岁,与日本、西方国家和东欧国家相差不太远。②能够取得如此引人注目的进步,主要原因是生活水平提高、医疗条件改善。此外,体育活动增进了人民的健康,延长了他们的寿命 。(166字)

单词与词组:

特别贫困的:poverty-stricken

(预期)寿命:life expectancy/span

引人注目的进步:spectacular advance

句型:

As an old Chinese saying declares that (As an old Chinese saying goes)

注释:

① 人生七十古来稀,指人很少能活到七十岁。

16

疾病横行的:disease-ridden 人口普查:census 表明/显示:reveal

参考译文:?people rarely live to reach seventy.

②“能够取得如此引人注目的进步”,可省略前面的动词,只翻译“引人注目的进步”。此外,注意语序的调整,主语和表语位置互换(如下 ):

参考译文:The improvement in living standards and medical services is the main reason for the

练习17 ①自从实行计划生育政策之后,在中国这个世界人口最多的国家里,儿童的教育,尤其是独生子女的教育,已成为人们一大话题。中国期待着更加健康的年轻一代,但不少幼儿园和小学教师抱怨说,今天的孩子比过去难对付多了。许多人对独生子女持否定态度,认为他们太自私、不大合作、缺乏基本社交技能。为保证这些孩子健康成长,一些教育专家做了大量工作寻求恰当的教育方法。(170字)

单词与词组:

计划生育政策:family planning program/policy

一大话题:a topical/hot issue

抱怨:complain

独生子女:only children 期待:anticipate 对付:cope with 恰当的:adequate 做大量工作:exert great efforts

句型:

Sb tends to hold the negative view that?

注释:

①注意句子结构的理解。主干部分是:儿童的教育已成为人们一大话题。“这个世界人口最多的国家”,可处理成同位语。

参考译文:Since the introduction of the family planning program, the education of children,

练习18 ①现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢进入传统上由男子包办的政治管理领域,但男女不平等的现象仍然存在。许多妇女在争取进入领导岗位时都受到②不易觉察、

17

难以说清的种种歧视。③许多男性仍然怀疑妇女参与决策的能力,他们说妇女不善于从宏观的(macroscopic)角度看问题,心胸狭隘,软弱,好感情用事。此外,妇女作为贤妻良母的传统观念也是一个“无形的障碍”,长期以来限制了妇女参加政治和社会活动。(181字)

单词与词组:

社会地位:social status

不平等:inequality

参与:participate in 进入:step into 不易察觉的:subtle 决策:policy-making

此外:in addition

限制:restrict 男子包办/主导的:male-dominated 歧视:discrimination 看问题:approach matters 无形的:invisible 心胸狭隘:narrow-minded 障碍:barrier

注释:

①合译。主语都是中国妇女。

参考译文:Chinese women have now risen higher in social status and are now slowly stepping ②不易察觉、难以说清的,可用subtle一词表达即可。

③中文两个短句在英文中添加了as 来连接,使两者之间的因果关系更加明显。

参考译文:Many men are still questioning women’s ability to participate in policy-making as

练习19

中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济的发展,提高人民生活水平,改善人口质量。中国的计划生育取得了极大的成绩,这是世界公认的。在执行计划生育政策的时候,中国坚持政府引导与群众自愿相结合的方针。政府始终把宣传教育放在首位,使人们认识到节制生育这一基本国策直接关系到国家的繁荣和人们的家庭幸福。同时,政府也采取一些必要的经济和行政措施作为辅助手段。(174字)

单词与词组:

实行政策:implement/carry out a policy 计划生育:family planning 促进:promote 生活水平:living standard 坚持:adhere to 结合:combine…with…

18

把…..放在首位:give priority to

辅助的:supplementary

句型:

It’s universally acknowledged that… 基本的:fundamental 行政的:administrative 采取:adopt

Sth. has a direct bearing/effect/influence on…

(七)国际关系

练习20

中国近年来的经济增长为各界所关注。“中国机遇论”与“中国威胁论”不绝于耳。20xx年中国加入世界贸易组织的时候,有人担心东盟国家(ASEAN)经济会受到冲击。①但实际情况是,中国经济的快速增长为本地区国家提供了巨大商机,以市场为导向的资源重新配置优化了区内经济环境,创造了共赢局面。一个充满活力,致力于走和平发展道路的中国,将继续为亚洲的稳定和振兴(rejuvenation)作出更大贡献。(170字) 单词与词组:

为各界关注:draw worldwide attention

巨大商机: enormous business opportunities

资源重新配置:reallocation of resources

充满活力的:dynamic

稳定:stability

句型:

it turns out that…实际情况是,结果是

①这里可将原句处理成两个句子,也可处理成用and连接的两个并列句子。“创造了共赢局面”,可以采用意译,处理成短语to the benefit of all countries。

参考译文:Yet it turns out that China’s rapid economic growth has presented enormous business 冲击: impact 以市场为导向的:market-driven 优化:optimize 致力于:be committed to 做出更大贡献:make greater contribution to

19

更多类似范文
┣ 更多材料范本
┗ 搜索类似范文