编号 No. 日期 Date:
电报： 传真： Cable: FAX 卖方：
电报： 电传： 传真： Cable: Telex: FAX 本合同由买卖双方订立，根据本合同规定的条款，买方同意购买，卖方同意出售下述商品：
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions stipulated below.
（5）生产国别和制造厂商：COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS：
（6）装运期限：TIME OF SHIPMENT：
（7）装运口岸：PORT OF SHIPMENT：
（8）到货口岸：PORT OF DESTINGATION：
To be coverd by the Buyers.
To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or
improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.
(11) 唛 头：SHIPPING MARK：
On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”， “HANDLE WITH CARE”；“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:
（12）付款条件：TERMS OF PAYMENT：
A. Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.
B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.
C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt of the shipping documents specified in Clause 13 hereof.
A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.
1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT TO COLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill
3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage and Leakage irrespec-tive of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port”.
4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.
5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.
6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.
7.A true copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship as specified in Clanus 15 hereof.
b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one copy each of the above mentioned documents with the exception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
(14) 技术资料：TECHNICAL DOCUMENTS:
a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:
1. Foundation drawings
2. Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/or hydraulic connections
3. Manufacturing drawings of easily worn parts
4.spare parts catalogues
5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof
6.Erection,operation, service and repair instruction books
b. months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.
(15)装运条款：TERMS OF SHIPMENT：
a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port. 乙、每发货毛重超过两公吨时，其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船公司（电报挂号：ZHONGZU BEIJING）办理，买方与该公司密切联系有关装运事宜。卖方则应与在装货口岸的中国租船公司装运代理人密切联系。
b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the matter of shipment. The Sellers
shall keep in close contact with ZHONGZU’S shipping agent at the loading port.
c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.
d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time. 戊、在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前，所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后，所发生的一切费用均由买方负担。
e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessel’s rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessel’s rail and have been released from the vessel’s tackle shall be for the Buyers’ account.
Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.
(17) 质量保证：CUARANTEE OF QUALITY：
The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly
operated and maintained,will give satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.
(18) 检验和索赔：INSPECTION AND CLAIMS：
a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.
b. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificae issued by the Buren.
c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of
should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificate issued by the Bureau.
d. Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyers’claim.
(19)索赔解决方法：SETTLEMENT OF CLAIMS：
In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guaran-tee period as stipulated in Clauses 17 and 18 of thisContract.the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:
a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buy-ers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium,inapection charges,storage,stevedore charges and all other necessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.
b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority,extent of damage and amount of losses sustained by the Buyers.
c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this
Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers.The Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure.However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certifi-cate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the de-livery of the goods.In case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyers shall have the right to cancel this contract.
(21) 迟交和罚款：LATE DELIVERY AND PENALTY： 如延迟货除人力不可抗拒事故者外，卖方应会给买方每一星期按迟交货物总值的0。5%的迟交罚款，不足一星期的迟交日数作为一星期计算，此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%，在议付货款时由银行代为扣除，或由买方在付款时进行扣除。
如迟延交货超过原定期限十星期时，买方有权终止本合同。 但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款，不得推诿或迟延。 In case of delayed delivery,except for force majeure cases,the Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty mounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed.Aay fractional part of a week is to be considered a full week.The total amount of penalty shall not,however,exceed5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the remount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation,or by the Buyers direct at the time of payment.
In case the period of delay exceeds 10 weels after the stipu-lated delivery date the Buyers have the right to terminate this contract but the Sellers shall not thereby be exempted from the payment of penalty.
All disputes in connection with this Contrace or the execu-tion there of shall be settled throngh friendly negotiations.In case no settlement can be reached through negotiations,the case should then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commis-sion, Beijing,in accordance with its arbitration rules.The arbitration so all take place in Benjing and binding up-on both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision.The ar-bitration fee shall be borne by the losing part.
This Contract is made out in two original copies,one copy to be held by each party in witness thereof
出卖人 买受人 The Sellers: The Buyers: